Взаимные (реципрочные, reciprocal, Rcpr) конструкции выражают две простые и тождественные ситуации или два действия, которые проявляются одновременно, но в противоположном направлении. Существуют языки, в которых такие ситуации и описываются иконическим способом – ставятся два простых предложения рядом, в которых главный глагол повторяется и распределение действующих лиц противоположно.[1] Большинство же языков располагает простыми или сложными показателями взаимности (глагольные аффиксы, местоимения, частицы, наречия и т.д.), которые дают возможность предикату употребляться только один раз. Такие показатели взаимности могут быть однозначными, т.е. употребляемыми только для обозначения взаимности, или двусмысленными, когда тот же самый показатель может выражать и какое-то другое значение, чаще всего возвратность или коллективность.
Неиконическое кодирование взаимности может быть ограничено определённой группой глаголов. Например, среди переходных глаголов в такой форме употребляются только те, которые на деле принимают в качестве дополнения агенса и пациенса в семантическом смысле, или просто огранниченное множество конкретных глаголов. В иных языках такие формы глагола протерпевают только одну именную фразу (в не единственном числе) как агенса/пациенса,[2] и в остальных случаях прибегают к иконическим решениям. Во всех подобных случаях, нижеследующие значения параметра могут быть связаны знаком амперсанд (&).[3]
Типы:
RcprIcon: В языке взаимность выражается только иконически, то есть два предложения выступают рядом, а именно с тождественным (повторяемым) глагольным предикатом, но противоположным распределением действующих лиц: то, что было агенсом (подлежащим) в одном, становится пациенсом (прямым дополнением) в другом, и наоборот.
RcprNonRefl: В языке взаимность выражается одним глаголом, и грамматический способ маркирования взаимности отличается от того, который обозначал бы возвратность.
RcprReflNonRefl: В языке взаимность выражается одним глаголом, а грамматический способ маркирования взаимности то совпадает со способом, обозначающим возвратность, то отличается от него.
RcprRefl: В языке взаимность выражается одним глаголом, и грамматический способ маркирования взаимности совпадает со способом, обозначающим возвратность.[4]
[1] «Я люблю его, и он любит меня.»
[2] Например, возможна конструкция Супруги любят друг друга, но невозможна конструкция Саша и Маша любят друг друга.
[3] В каждом случае, но особенно когда значения связываются, требуется объяснение в комментарии.
[4] Это не исключает того, чтобы предложение всё же оказалось однозначным на основе значения глагола или других грамматических или прагматических факторов. Например, в французском языке il s’aime может иметь только возвратное значение ‘он любит самого себя’, но ils s’aiment, несмотря на форму выражения, почти однозначно обозначает взаимное значение ‘они любят друг друга’, и если на самом деле должно быть выражено возвратное значение ‘они любят самих себя’, то это скорее обозначается употреблением другого возвратного местоимения: sois-mêmes.