Дитранзитивные конструкции с местоименным реципиентом (венгерский)

PT–R: Прямое дополнение моно- и дитранзитивных глаголов получает одинаковое обозначение, а реципиент – другое.

VAgrPTnoR: Глагол согласуется с P и T одинаковым способом, а с R никак.


(1) a fiú meg-vesz-i a könyv-et (P).

art мальчик по-купает-prs.obj.3sg art книга-acc

’Мальчик покупает книгу.’


(2) a fiú nekem (R) ad-ja a könyv-et (T).

art мальчик я.dat даёт-prs.obj.3sg art книга-acc

’Мальчик даёт мне книгу.’


(3) a fiú meg-ajándékoz engem (R) a könyv-vel (T).

art мальчик преф-дарит.3sg я.acc art книга-ins

’Мальчик дарит мне книгу.’


В венгерском именные прямые дополнения как монотранзитивных  (P) (1), так и дитранзитивных (T) глаголов (2) снабжаются тождественным аффиксом аккузатива (-t). Местоименный реципиент (R) маркируется дативом (специальной формой датива личных местоимений). В венгерском этот способ маркирования является стандартом, вместе с этим в небольшой группе дитранзитивных глаголов, не учтённых при определении кодового значения (напр. meglep ’делает сюрприз’, megajándékoz ’делает подарок’) тема (объект, T) выступает в инструментале, в то время как реципиент – в аккузативе (3). Как монотранзитивные, так и дитранзитивные глаголы согласуются с прямым дополнением (как с P, так и с T), согласование зависит от определённости прямого дополнения (ср. Kenesei et al. 1998: 197‒198, Komlósy 1992: 345‒346). Если в аккузативе стоит R, он считается определённым только в третьем лице.

Author: 

Nikolett F. Gulyás