Дитранзитивные конструкции с местоименными аргументами (венгерский)

PT–R: Прямое дополнение моно- и дитранзитивных глаголов получает одинаковое обозначение, а реципиент – другое.

VAgrPTnoR: Глагол согласуется с P и T одинаковым способом, а с R никак.


(1) a fiú meg-vesz-i az-t (P).

art мальчик по-купает-prs.obj.3sg det-acc

’Мальчик покупает это.’


(2) a fiú nekem (R) ad-ja az-t (T).

art мальчик я.dat даёт-prs.obj.3sg det-acc

’Мальчик даёт мне это.’


(3) a fiú meg-ajándékoz engem (R) az-zal (T).

art мальчик преф-дарит.prs.3sg я.acc det-ins

’Мальчик дарит мне это .’


В венгерском местоименные прямые дополнения (P и T) монотранзитивных (1) и дитранзитивных глаголов (2) снабжаются тождественным маркером – аккузативом. Местоименный реципиент (R) маркируется дативом  (аффиксом -nak, -nek, а при личном местоимении, соответствующей дативной формой последнего). В венгерском этот способ маркирования является стандартной, вместе с этим при небольшой группе дитранзитивных глаголов (напр. meglep ’делает сюрприз’, megajándékoz ’делает подарок’) тема (прямое дополнение, T) выступает в инструментале, а реципиент – в аккузативе (3). В первом типе как монотранзитивные, так и дитранзитивные глаголы согласуются с прямым дополнением (P либо T), а также во втором типе с R, который стоит в аккузативе (но этот тип из-за его маргинальности мы не принимаем во внимание при определении кодового значения). Согласование зависит от определённости прямого дополнения. (Ср. Kenesei et al. 1998: 197‒198, Komlósy 1992: 345‒346.)

Author: 

Nikolett F. Gulyás